pout (facial expression) (2025)

U

Une femme viking

New Member

Reykjavik

Islandais

  • Feb 27, 2014
  • #1

I am neither english speaking, nor french speaking. I would like to describe the facial expression when you look like your going to kiss someone and I don't even know if "pout" is the right word in english. When I look it up to translate to french it looks like it has only a negative meaning:

moue nf(grimace en avançant les lèvres)pout n
La moue de ses lèvres disait non.
moue nf(expression de mécontentement)pull a face vtr
Contrariée elle faisait la moue.

So what do I say when I want to say: "When the French speak they always look like they're pouting their lips" meaning it in cute way, not the "pull a face" meaning.

  • Keith Bradford

    Senior Member

    Brittany, NW France

    English (Midlands UK)

    • Feb 27, 2014
    • #2

    You're right in thinking that pout

    might

    be wrong in English. A pout is a habitual expression (i.e. her lips are naturally made like that) or an indicator of sulking, doubt, etc. So it's wrong for kissing, but right for pronouncing a French "u" (habitual).

    Itisi

    Senior Member

    Paris/Hastings UK

    English UK/French

    • Feb 27, 2014
    • #3

    they pucker their lips

    Last edited:

    F

    Franco-filly

    Senior Member

    Southern England

    English - Southern England

    • Feb 27, 2014
    • #4

    I suggest "pucker their lips" which translates as “faire la bouche en coeur” in the WR dictionary .

    U

    Une femme viking

    New Member

    Reykjavik

    Islandais

    • Feb 27, 2014
    • #5

    Merci, thank you, those are good suggestions.

    l'entomologiste amateur

    Member

    Nice, France

    French

    • Feb 27, 2014
    • #6

    Bonjour à tous,
    Hello,

    Si vous voulez parler de la pose "bouche en coeur" que les ados mettent sur leurs photos de profil,
    cela s'appelle un "selfie duckface"... ...même en français. (registre familier)
    Le mot "selfie" est courament employé en français (il y a même des articles de journaux ou wikipedia) depuis l'arrivée des réseaux sociaux,
    par contre "duckface" est assez péjoratif à mon avis.

    In France teenagers call it a "selfie duckface".
    "Selfie" is used in french articles (newspaper, wikipedia), but I think "duckface" is really informal, even pejorative.

    Last edited:

    Proplanalto

    Member

    Brazilian - Portuguese

    • Dec 13, 2021
    • #7

    Keith Bradford said:

    You're right in thinking that pout

    might

    be wrong in English. A pout is a habitual expression (i.e. her lips are naturally made like that) or an indicator of sulking, doubt, etc. So it's wrong for kissing, but right for pronouncing a French "u" (habitual).

    Pout in ordinary English is not a pout (lip) but a feeling the persons is expressing
    himself in desagreement, in feeling very bad about something. So, "his lips would trobbling or would be trobbling, swelling, but not exactly in the physical sense, would be more perception! You would realize the "person would be very bothered, very upset and you would see it in his facial expression, like the swelling lips which not happens for real, but only in the "way we will see it". Well I am in trouble to understand the pout expression. Pout would be something that you realize in the other human being burt nothing is happens in the physical sense. You feel it but it is not exist in a physical worldl
    Please help me.

    Last edited:

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English & CC Mod)

    Virginia Piedmont - USA

    English - USA

    • Dec 13, 2021
    • #8

    I agree that to pout is an emotional reaction to a situation someone doesn't like, and won't engage on solving it.
    A synonym is to sulk.

    The physical manifestation of pouting can be in the mouth, the eyes, the body language, depending on the person and situation.

    I might just describe it as putting on a pouty face.

    Locape

    Senior Member

    Paris, France

    French

    • Dec 14, 2021
    • #9

    Are you looking for a translation in French, @Proplanalto? Bouder, faire la moue or faire la tête?

    Proplanalto said:

    Well I am in trouble to understand the pout expression.

    Isn't it like beiço/bico or emburrado/amuado?

    Proplanalto

    Member

    Brazilian - Portuguese

    • Dec 14, 2021
    • #10

    Thanks Wildan1 (Virginia Piedmont - USA) and Locape (Paris - France).
    Thanks. I got it righ now. Thanks to the hint.
    Rgds.
    Proplanalto. (SP-Brasil)

    You must log in or register to reply here.

    pout (facial expression) (2025)

    References

    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Catherine Tremblay

    Last Updated:

    Views: 5906

    Rating: 4.7 / 5 (67 voted)

    Reviews: 90% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Catherine Tremblay

    Birthday: 1999-09-23

    Address: Suite 461 73643 Sherril Loaf, Dickinsonland, AZ 47941-2379

    Phone: +2678139151039

    Job: International Administration Supervisor

    Hobby: Dowsing, Snowboarding, Rowing, Beekeeping, Calligraphy, Shooting, Air sports

    Introduction: My name is Catherine Tremblay, I am a precious, perfect, tasty, enthusiastic, inexpensive, vast, kind person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.